兽兽 发表于 2014-6-18 14:09:56

户口本及身份证翻译模板

签证用户口簿翻译模板(标准版) 看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译为nationality!甚至我所见过的几乎90%的“专业”翻译公司都这么译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法律专家对本模板提出宝贵意见,共同完善之,以造福广大驴友。友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过10几个国家,多次办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。                                               Household RegisterUnderSupervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. BasicInformation of HouseholdNo. 88888888
Type ofHousehold: Non-agriculturalfamily (Non-agriculturalcorporate) Name ofHouseholder: Zhang San (张三)
HouseholdNumber: Currentresidential address: No. 888, X Road, DongchengDistrict, Beijing
Authorizedsupervisor: PublicSecurity Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X Road PoliceStation (sealed)
Registrar: Wang Wu(sealed) Date of Issue: 1stJanuary 2000
Register ofResidence Change
New Address Date ofregistration update Registrar









Information ofMember
Name Zhang San (张三) Householderhim/herself or Relation to the householder Householderhimself / herself; Son / Son’swife, etc.
Former name(if available) Sex Male / Female
Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu /Uigur / Tibetan, etc.
Ancestralnative place Bazhou, HebeiProvince Date of birth 1stOctober 1949
Otherresidential address in this city (county) Religiousbelief Nil
Citizen IDcard number 110000491001888 Stature 175 cm Blood group O
Educationaldegree Master of Laws Marital status Married Militaryservice status Nil
Employer X CorporationLimited Occupation GeneralManager
When and fromwhere immigrated to this city (county)
When and fromwhere moved in current residential address 18 Aug 2005 No. 7, Z Road,Xicheng District, Beijing
Registrar: (sealed) Date ofregister: 15thSept 2000

Updates ofMember's Information
Updated item Updatedcontent Date of Update Registrar
ID card No. 110000194910018889 1999-04-20 (sealed)








翻译及填写注意事项:1.户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为Non-agricultural family。非农业集体户即为Non-agricultural corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of aFamily 或Household of a Corporate。2a.集体户口常住人口登记卡——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of DeJure Population in Corporate Household其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanentresident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为Information ofMember。2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3.户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。4.派出所Police station;公安分局Public SecuritySub-Bureau(市辖区级);公安局Public SecurityBureau(地、市、县级);公安厅Public SecurityDepartment(省级)5.户主或与户主关系如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son /Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife /Daughter's husband。6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义和区别。在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form anation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7.籍贯:Ancestral nativeplaceNative origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。8.身高:Stature9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。10.文化程度: Educationaldegree。或者直接叫 Education 亦可。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:Elementary School 小学Junior High School初中Senior High School高中Technical Secondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor ofScience理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws法学士等)Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master ofScience理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、Master ofMedicine医学硕士等)Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)11.婚姻状况:Marital status译为marriage status是不对的。中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。12.兵役状况:Military servicestatus如果未服役,就填Nil或干脆空着。13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。14.职业:Occupation看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:Director of Board董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Self-employed 个体户 / 自雇佣 /自由职业者Governor (银行)行长 /General Manager 总经理 / Manager 经理 /Director General of Department 厅(司/局)长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)Retired 退休15.登记事项变更和更正记载:Updates ofMember's Information“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。附:身份证英文翻译模板
(正面 Front side)
姓名: Name: 性别: Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些): 民族: Ethnicity: 出生: Date of Birth(或直接简写为Birth): 住址: ResidentialAddress(或译Dwelling Place): 公民身份号码: Citizen ID number:

(背面 Back side)
中华人民共和国居民身份证 CitizenIdentity Card of the People's Republic of China 签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局 Authority:Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18
备注:网上找的资料哦,我是写不出来滴!因为今天给领导翻译户口,上网无意中搜到的,非常实用立刻收藏,以后应该还会用得到。大家一起分享哈!o(∩_∩)o 原文网址如下:http://cid-3de876ce7d77abf6.office.live.com/browse.aspx/.Public原文另有:单位证明信翻译模板、头衔职务词汇大全、身份证翻译模板、机动车行驶证翻译模板、个人所得税完税证明翻译模板!均为Word文档,可直接下载!以后说不定什么时候就要用到啦!
页: [1]
查看完整版本: 户口本及身份证翻译模板